nee mera dil tere naina bich kho gaya 
ni mera dil tera aashiq ho gaya 
ni menu na tarsa ab bhi 
nee mera dil tere naina bich kho gaya 
ni mera dil tera aashiq ho gaya 
ni menu na tarsa ab bhi 
nee mera dil tere naina bich kho gaya 
ni mera dil tera aashiq ho gaya 
ni menu na tarsa ab bhi 
lak wala dil nuye bada samjhaya 
par dil mera naiyo gal manta 
gora gora rang tera firte ang ang tera 
hunkje me tukna e chanda 
tere phulji me pankdi  
gulab din ki sipt karau 
tere subhav dini zara ankhiya milavi 
nee mera dil tere naina bich kho gaya 
ni mera dil tera aashiq ho gaya 
ni menu na tarsa ab bhi 
lak wala dil nuye bada samjhaya 
par dil mera naiyo gal manta 
gora gora rang tera firte ang ang tera 
hunkje me tukna e chanda 
koi samajh kadar sadde pyar di ri 
kyon tu aashqa ne kahar guzar di 
ni sanu gad nad labi 
nee mera dil tere naina bich kho gaya 
ni mera dil tera aashiq ho gaya 
ni menu na tarsa ab bhi
 
I LOVE THIS SONG..BUT SORRY THE TRANSLATION OF THE WHOLE SONG IN ENGLISH IS
WAY OFF & WRONG LOL .EXAMPLE ONE LINE OF THE SONG I AM NOT GONNA TRANSLATE
THE WHOLE SONG BUT where he is saying " tere bulh jiveh pankhudi gulaab di
ni ki main sifat karah tere shabaab di, ni zara akhiyan milavee " THE
TRANSLATION IN ENGLISH IS ACTUALLY : " your lips are like rose petals, and
what can I say to praise your beauty, just look into my eyes" NOT
personality or rose. SHABAAB means BEAUTY & SIFAT = PRAISE